Youth-by Samuel Ullman

» 饭哆英语 © @ 2011/06/03 /21:09 |5,983 Views|


作为本栏目的开篇记录,本文再合适不过。虽已烂熟于心,但每次回忆都有新收获。

youth

Youth
By Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

译文
青春
塞缪•俄尔曼

青春乃心境,而非年华;青春非现于桃面朱唇之艳,灵活矫健之躯,而现于志士之气,遐想之境,激情之盛。生命之泉,涓涌不息,青春常绿。

青春理应勇猛过人而非怯懦怕事,应积极进取而非苟安现状。如此气概,二十后生虽有,六旬之人更甚。年岁有加,未必已垂老,理想若失,则已堕暮年。

岁月流逝,衰老仅及肌肤;抛却热忱,颓废必至灵魂。忧虑慌恐,丧失自信,定使人气死如灰,心寒于铁。

无论年已花甲,拟或年方二八,世人心中皆有好奇之心,生命之乐,未泯童心久盛不衰。人人心中皆有一电台,只要接收美丽、希望、欢乐、勇气和力量的信号,定能青春永驻,风华长存。

若天线倒下,锐气为冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃,即使年仅二十,实已垂垂老朽矣!然则若能竖起天线,捕捉乐观信号,八十高龄告别尘寰时,年轻依旧。